Next Generation Emulation banner
Status
Not open for further replies.
1 - 20 of 60 Posts

grahf

· Registered
Joined
·
458 Posts
Discussion starter · #1 ·
I never really understand why people complained FF7 and FFT had bad translations. After replaying both games recently, I finally see what they're saying.

Simple mistakes like this completely ruin the dramatic effect. I became disguisted and quit playing after this particular scene.
 
The German translation is even worse than yours:

- Menu commands, Abilities, even Limit Breaks are translated word-by-word (Which produces many strange results: Final Heaven = EndgĂĽltiger Himmel...)
- Sometimes words are translated, sometimes not (e.g. Sometimes Holy is called Holy, sometimes Heilig...)
- The language style was very often very primitive
- Sometimes chars were accidentally replaced: kühl = kél...

But to be honest, these minor mistakes don't bother me that much. FF7 is still one of the best RPGs I've ever played :)
 
Save
that particular moment is fine in my UK PAL version :/

(Although yeah, most translations aren't half as accurate as they should be, but translating jap-english is a mammoth task from what i know, all of the mannerisms and such :/ spose you can forgive the odd grammar error)
 
They should have the translators translate the game into English and then have someone who's first language is English read over the script and fix grammatical errors.
 
/Me agree with DarkAurora, they probably should trained the translators :p
 
Save
speaking of bad translation, I was just having a quick ten min bash on SFA when I came across this mistake (which recurrs in all of the games where akuma can challenge you)

Image
 
Well, French are often well translated concerning the grammar, typo, etc... but the language is too much filtered IMO, and sometimes the translation from english is so word-to-word that we don't understand what we are meant to understand :(
 
Save
well, some can be typos and some could be translation errors. like Baldur's gate 2 had some spelling errors, but that wasn't a translated game. so not only could they mess up with translations, but with typos, they double the chances.

one that i came across recently was that X-Men arcade game where magneto says "Welcome to Die" and this is verbal, not written, so i don't know...
 
Save
word-to-word translation is stupid, like taking C++ and putting it into a Java/Visual Basic compiler.....with the "basic" code conversion, you might get something slightly workable, but you wouldn't be able to understand it, and there would most likely be bugs up the wazoo.....
 
Originally posted by Exodus
well, some can be typos and some could be translation errors. like Baldur's gate 2 had some spelling errors, but that wasn't a translated game. so not only could they mess up with translations, but with typos, they double the chances.

one that i came across recently was that X-Men arcade game where magneto says "Welcome to Die" and this is verbal, not written, so i don't know...
People.....Spend 12 years in public education.....for that.....
 
Originally posted by Exodus
well, some can be typos and some could be translation errors. like Baldur's gate 2 had some spelling errors, but that wasn't a translated game. so not only could they mess up with translations, but with typos, they double the chances.

one that i came across recently was that X-Men arcade game where magneto says "Welcome to Die" and this is verbal, not written, so i don't know...
People.....Spend 12 years in public education.....typos are something that should be checked.....
 
1 - 20 of 60 Posts
Status
Not open for further replies.
You have insufficient privileges to reply here.